おおおおおー!楊戩って普通に一発変換できるぅぅぅぅ!
すごく今更なんだろうけど、封神演義の登場人物名がふつーに変換できるようになっていることに気づきちょっと感動したので勢いで攻略サイト更新しました!
哪吒→ナタク、楊戩→楊ゼン、火竜鏢→火竜ヒョウなどのカタカナ表記を漢字表記に変更しています。ショウ以外は一通り直しましたがどうかな…。
その昔は漢字変換できなかったり環境によってブラウザで正しく表示できなかったりする問題があったので、こんなカタカナ混じりの表記をしていました。世の中の進化を感じる!
ちなみにXで検索してみると、2010年にiPhoneで楊戩が変換できたという投稿を見かけました。
スマホ(Android)で変換しておおっとなったのだけど、パソコンでも変換してみましょう。
太公望哪吒楊戩黄飛虎黄天化雷震子鄧蝉玉土行孫韋護
玉鼎真人普賢真人太乙真人清虚道徳真君道行天尊竜吉公主燃燈道人伏羲女媧
妲己聞仲張奎高蘭英
おおー!
すーす師叔ぱおぺえ宝貝すーぷーしゃん四不象
すごいー!一発じゃないのもあるけど予測変換には出る!
哮天犬鑚心釘劈地珠傾世元禳蕩魔杵瘟㾮傘
宝貝名もスムーズに出るってどういうこと!!?
封神演義でこれだけ出るってことは、もっとメジャーな三国志は余裕ですかね?
曹操劉備関羽張飛諸葛亮趙雲姜維周瑜夏候惇荀彧荀攸
周瑜でたわ…。これも昔は周ユって書いてた記憶。
0 件のコメント:
コメントを投稿